Min hensikt i denne serien (som jeg ikke klarte å gjøre det klart, tilsynelatende, fra begynnelsen) har vært å gjøre to ting. Det ene er å vise progresjon av andre språktilegnelse instruksjon i sin historiske utvikling gjennom 350-ord artikler. Det andre er å se hvem som fortsatt bruker disse metodene, hvis noen bruker dem i det hele tatt. Poenget jeg har ønsket å gjøre om Oversettelse Method of andrespråk læring er at selv i sin strengeste forstand det ikke kan brukes i dag for å lære andre språk oppkjøpet, tror jeg en versjon av det fortsatt blir brukt, bare nå er det er en samtale som tilsettes i oversette skriftlige text.Students hovedfag i et moderne fremmedspråk kan lett komme ut av en lavere eller enda graduate program og fortsatt har svært dårlige muntlige ferdigheter på målspråket. De kan lese, skrive, og exegete skrevet tekst, men har dårlig aksenter og lite eller ingen taler ferdigheter. Noen er heldige nok til å studere i utlandet, men ikke alle gjør det for en rekke grunner. Hvis de som studerer i utlandet er ikke veldig disiplinerte og henge ut med andre engelsktalende mellom klasser, savner de ut på den sårt tiltrengte eksponering til målet language.Also, jeg har ikke forsøkt å presentere disse metodene som de skjedde kronologisk i sin historisk sammenheng. Hensikten er å vise at en rekke mytologier eksisterte (eksisterer). Noen falt av veikant mens andre forblir i ulike kombinasjoner eller versions.The generelle poenget med serien min er at disse metodene ble opprettet i et forsøk på å engasjere elevene i klasserommene. Årsaken til svikt i mange av metodene er at de rett og slett ikke kunne jobbe innenfor rammen av offentlige skolen klasserom med førti eller flere studenter. Jeg tror søken er langt fra over for å finne en effektiv måte å lære elevene et fremmedspråk i en gruppe context.The Forståelse Approach, bruk en rekke metoder, er trolig den beste måten å indusere andre språktilegnelse innenfor et klasserom setting. Dette ville bruke følgende: en. før elevene blir undervist sett bør det være en periode med trening i lytteforståelse, b. forståelse bør læres ved å lære elevene til å forstå meningen i målspråket, c. elevenes nivå av forståelse bør alltid overgå deres evne til å produsere språk; d. produktive språkferdigheter vil fremstå mer naturlig når elever har godt utviklet forståelse ferdigheter; e. en slik tilnærming gjenspeiler hvordan barn lærer sitt morsmål. - Andre Second Language Teaching: http://www.auburn.edu/~ nunnath/engl6240/othermet.htmlThe følelsen jeg får er at alle metodene, innenfor klasserommet innstillinger, er dømt til å mislykkes. Du lærte ikke morsmålet ditt og få den høye grad av muntlig flyt du hadde da mamma pakket du av til første klasse i sammenheng med pulter, chalkboards og førti andre enkeltpersoner. Og, muntlig flyt er hva den gjennomsnittlige amerikaner eleven er etter. I et klasserom, synes det andre språket oppkjøpet vil alltid være redusert til en akademisk oppgave. Grammatiske regler og vokabular ord må læres utenat og en samtale klassen kan bli kastet i å rettferdiggjøre ikke kalle det en oversettelse Method tilnærming. Jeg kunne wrong.I tror noen av metodene jeg har dekket, og vil dekke, kan fungere godt i et individ eller svært liten gruppe sammenheng. En mann og kone forbereder seg på å leve i Mexico kan meget vel ansette et hjem studie kurset bruker, for eksempel, den naturlige metoden, og gjøre store fremskritt før du kommer til Mexico. De kunne også leie en veileder som ville bare prate eller følge en slags læreplan som sysselsetter én av metodene for andre språktilegnelse som fungerer bedre en-mot-en eller en-til-two.My kone og jeg har oppnådd større fremgang ved hjelp noen av metodene som ikke lenger er aktuelt innenfor et klasserom setting. Vi har brukt kommersielt tilgjengelige produkter designet rundt The Natural Method, The Silent Method, og den direkte metoden. Vi har mer eller mindre bodd ut av klasserommet. Vi vil slutte seg til klasserommet en dag. Men for akkurat nå, vi synes å være å gjøre well.That vi kan gå til en enspråklige meksikansk lege, diskutere våre medisinske problemer og forstå hans eller hennes instruksjoner synes å være en lakmustest for oss akkurat nå. Vi kan gjøre dette og gjøre det med noen problems.We kan holde en voksen samtale med enspråklige meksikanere og diskutere nyheter, vær og sport med få problems.One dag, vil vi være på det punktet av skriving og lesing av mer kompleks spansk litteratur . Men, vi gjennomgå før vi begynner å gå eller løpe linguistically.We 'har søkt å sette hesten før vogna. Så langt har det å jobbe
By:.
.from:https://www.bilindustrien.com/bil/travel/55521.html