Høgskolen i Oslo og Akershus (HiOA) starter nå opp en ny fireårig bachelorutdanning i tolking i offentlig sektor. Denne utdanningen er den eneste av sitt slag i norsk og europeisk sammenheng.
Dagbladet har i en rekke artikler fortalt om forhold i norske rettssaler, hvor det har blitt tolket feil. Det er også avdekket eksempler hvor kriminelle har fått tolke i norske rettssaler.
- Det er ikke bare i rettsvesenet, men også i helsevesenet og i skolesammenheng det ar vært problemer med tolkning, sier førsteamanuensis Tatjana Radanovic Felberg, ved HiOA til Dagbladet.
56 språk
Nå forsøker høgskolene å gjøre noe med problemet.
- Vi har i 10 år hatt studenter som har tatt det som nå blir første modul av utdannelsen. Til sammen har vi utdannet over 700 personer i 56 forskjellige språk, forteller Tatjana Radanovic Felberg.
25 studenter har fått plass på det nye bachelor-studiet.
- Studiet er treårig, men lagt opp slik at det kan gjøre over fire år, sier Tatjana Radanovic Felberg.
- Mange uegnede tolker
- Språktester Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi) har gjennomført på tolker med erfaring fra politiet og rettsvesenet viser at 60 prosent av tolkene hadde såpass store hull i ordforrådet at de var uegnet som tolker, har direktør Libe Rieber-Mohn i IMDi tidligere fortalt til Dagbladet.
Rieber-Mohn bekreftet at det står så ille til med tolkene som brukes i rettsvesenet, at mange av tolkene selv vil trenge språkhjelp i kommunikasjon med offentlige myndigheter.
Stort behov
- Det er et stort behov for kvalifiserte tolker i Norge. Det er blant annet viktig for arbeidet i rettsvesenet, politiet, barnevernet og på sykehusene. God utdannelse er helt avgjørende for å kunne tolke riktig, sier førsteamanuensisen.
Økt migrasjon fører til at behovet for kvalifiserte tolker blir enda større i årene fremover.
- Tolker har en viktig funksjon i offentlig sektor og det er avgjørende at tolkene har høy kompetanse for å løse krevende arbeidsoppgaver, sier Tatjana Radanovic Felberg.
Kompetanse
Det nye bachelorstudiet tar sikte på å lære studentene ulike tolketeknikker: simultantolking, konsekutiv tolking hvor tolken tolker etter at taleren er ferdig, og tolking fra tekst til tale.
- Studentene lærer også hvordan de skal håndtere komplekse møter som rettsmøter og tverretatlige samarbeidsmøter i for eksempel barnevernet.
- Hvilke språk vil dere konsentrere dere om?
- Det vil bli undervist i fire språk. Somalisk, sorani (et kurdisk språk) litauisk og tigrinja (eritreisk). Seinere vil vi utdanne tolker i andre språk, sier Tatjana Radanovic Felberg.