- Skrivefeilene i brevet til Foleys foreldre tyder på at avsenderen er fra britisk arbeiderklasse
Gransking av henrettelsesvideoen har avdekket at Foleys bøddel kan være britisk og fra London, ut fra dialekten.
Klossete
I brevet står det at den 42-årige reporteren vil bli henrettet «som et direkte resultat av USAs forbrytelser mot Den islamske stat».
«Dere og deres borgere vil betale prisen for bombingen», står det i brevet, som på klossete engelsk formidler at James Foleys blod vil bli utgytt først: «The first of which being the blood of the American citizen, James Foley!»
Brevet stopper ikke med dette, men fortsetter som et utfall skrevet med store bokstaver, om vestlige «sauer».
- Typiske feil
Språkekspert Claire Hardaker ved Lancaster-universitetet har gransket brevet. På tross av at skrivefeilene florerer, mener hun at mye tyder på at avsenderen er britisk.
- Det er mye ved brevet som tyder på at det er sendt av en person med engelsk som morsmål. Noen av skrivefeilene er veldig typiske for engelskspråklige, sier hun.
Som eksempel trekker Hardaker fram at avsenderen skriver «sheppard» i stedet for «shepherd» (gjeter). Men hun tror vedkommende kan være forvirret av at Sheppard er et vanlig britisk etternavn.
Hun sier det ikke lar seg gjøre å plassere brevskriveren noe spesifikt sted i Storbritannia – men mener vendingen «the first of which being» (som er feilaktig brukt) er relativt vanlig i muntlig engelsk og tyder på at skriveren kommer fra arbeiderklassen.
- Kreativt skrevet
Videre bemerker språkesperten at brevskriveren tross skrivefeilene utviser stor språklig kreativitet, ved bruken av bilder som «maktens språk».
- For en som ikke har et visst språk som morsmål, vil noe av det siste han lærer, være kreativitet og humor. Det er svært uvanlig å finne kreative metaforer hos en slik person, sier hun.
Ifølge Hardaker fins det flere grammatiske indikatorer på at brevskriveren er britisk; vedkommende synes å beherske genitivsformen, f.eks. i «lion’s den» (løvehula) som avsenderen mener Foley har trådt inn i. I tillegg har skriveren god kontroll på bruken av bindeord som underordnende konjunksjoner og adverb for å knytte sammen sammensatte setninger (bindeordet uthevet):
«Isil did not interfere in your country … despite our capacity to do so.» («Isil grep ikke inn i deres land … på tross av vår evne til å gjøre det.»)
No comments yet.
Leave a comment
M | T | W | T | F | S | S |
---|---|---|---|---|---|---|
« Oct | ||||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Recent Posts
- -Dårlig skjult forsøk på å selge inn oljevirksomhet
- Thoresen med to da Storhamar slo Lørenskog
- Ronaldo ble matchvinner for Real
- Tverrligger, stang, og så ut på Alfheim: – 1-1! Nei? Hva skjer?
- Sekundet etter spøken innså han hva han hadde sagt og gjemte seg under jakka: – Virkelig smakløst
- Skal ha truet med å ruinere Bond-stjerna da hun sa nei til sex
- Vil chippe idrettsutøvere for å stoppe doping
- DIREKTE: Liverpool med gigantiske sjanser: – En helt vanvittig redning
- Politiet håper å kunne avhøre de overlevende etter ulykken i Seljord
- Skader gir Conte hodebry
Recent Comments
Archives
- October 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- December 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013